Επιτέλους και μια νότα αισιοδοξίας γι' αυτό το ρημάδι τον έρωτα και την ταλαιπωρία του. Λοιπόν, ο σωστός στίχος είναι "Οι φίλοι μου μού έχουν πει " και όχι "Οι φίλοι μου μου το 'χαν πει" όπως καθιερώθηκε να λέμε την τραγουδάρα "Φανή" του Βασίλη Καζούλη. Αδιάψευστος μάρτυρας ένα απόσπασμα βίντεο από επεισόδιο της ιστορικής εκπομπής "Ζήτω το Ελληνικό Τραγούδι".
Και ελπίζω να καταλαβαίνετε συν-κουβαλητές του επιταφίου του έρωτος, αυτού του αβάσταχτου φορτίου, ότι δεν είναι μικρό πράγμα αυτό, δεν είναι μικρό πράγμα τούτη η αλλαγή. Άλλο το «οι φίλοι μου
μού το ’χαν πει» κι άλλο το «οι φίλοι μου μού έχουν πει» - ο διαφορετικός χρόνος αλλάξει όλο το νόημα και ανοίγει παραθυράκι ελπίδας. Στη μια εκδοχή, τη νεώτερη, η υπόθεση
έχει κλείσει, καθότι έχουμε υπερσυντέλικο. Δηλαδή, οι φίλοι μου μού το 'χαν πει να την ξεχάσω, κι εγώ δεν τους άκουγα, και εν τέλει δικαιώθηκαν με το πέρασμα του χρόνου, κοινώς πάπαλα η Φανή, εξαφανιζόλ. Στην άλλη, την αρχική εκδοχή με τον παρακείμενο, το
παιχνίδι παίζεται ακόμα. Δηλαδή, οι φίλοι μου μού έχουν πει να την ξεχάσω, οκ, αλλά δεν έχουμε ιδέα αν έχουν δίκιο ή όχι, δηλαδή δεν έχει μεσολαβήσει κάτι από τότε που μου το είπαν, δεν έχει επέλθει η τελική χυλόπιτα, η οριστική αποχώρηση.
Και κάπως έτσι αρχίζει να μου στριφογυρνάει στο μυαλό το σαράκι της αμφιβολίας. Βρε λες; Λες να λένε αρλούμπες οι φίλοι; Λες να γυρίσει πίσω η κοπέλα; Μπας και πρέπει να βγούμε στους δρόμους με τα καπνογόνα να αρχίσουμε τους πανηγυρισμούς για τον Μπίλι και για όλους τους Μπίλι αυτού κόσμου;
Ή μήπως τελικά καμία Φανή δεν ξανάρθε ποτέ;
ηρ.οικ.
2 σχόλια:
Καλησπέρα Ηρακλή! Πολύ ωραία όλα αυτά που έγραψες με αφορμή τη Φανή. Λες να τον έβαλε ο Σαββό να αλλάξει τον στίχο; Τα κάνει κάτι τέτοια... :D
Γεια σου Μιχάλη! Δεν το έχω ψάξει το θέμα, αλλά έχει το ενδιαφέρον του!
Δημοσίευση σχολίου